DLucas av Escreveu:Ouvi o Nelson Machado comentando sobre este assunto em um de seus vídeos e resolvi debatê-lo aqui com vocês. A famosa "dobra" na dublagem é aquela onde o dublador(a) dubla mais de um personagem no filme, podendo dublar o amigo do protagonista e lá pela metade do filme, dublar um vendedor, um garçom ou um policial. Antigamente, era muito comum ver essas "dobras" nas dublagens de São Paulo. Na dublagem de Debi e Loide por exemplo, a Raquel Marinho dubla aquela policial disfarçada, mas também duas garçonetes ao longo do filme. E em o Professor Aloprado 2, o Paulo Flores dubla o psiquiatra e o sogro do protagonista. E vocês? Conhecem outros casos onde houveram muitas "dobras" em dublagens?
Nos clássicos da Hanna-Barbera dos anos 50/60, cujas dublagens originais foram gravadas aqui em São Paulo pela AIC, haviam muito destas "dobras".
Um exemplo disso foi num episódio da dupla canina pai-e-filho Bibo Pai & Bóbi Filho, It's a Worn Day/Um Dia na Biblioteca, onde o Marthus Mathias (eterno Fred Flintstone) dublou dois personagens: o bibliotecário-chefe Sr. Rowser e o policial irlandês (tipicamente nova-iorquino). Ambos com falsete.
Outro exemplo: no episódio Sabedoria a Varejo (o do barco), que é da 2ª temporada (1961-62) da série clássica dos Flintstones, a Helena Samara, além de dublar a Vilma, dublou também uma senhora que estava participando do game show.
E por aí vai...
