Eu vi um pedaço da live do Geek Dub, na hora que falaram sobre os palavrões e pronúncias.
Eu não sei como tanta gente ficou surpresa com os palavrões na dublagem, mas foi suficiente pra virar pauta. O Guilherme Marques disse que a própria Funimation recomendou que se mantivesse, e que tudo já veio na tradução previamente.
Sobre as pronúncias, tudo se manteve no inglês obviamente porque os nomes da série são de origem europeia/ocidental, e não japonesa.
A tradução ficou a cargo da Clara Campos. Além disso, todos os gritos e reações foram dublados, até porque o material que a Funimation mandou pra Dubrasil mixar só tinha o M&E, sem vozes, inclusive dos titãs que foram todos gravados em estúdio e mixados depois.
Isso daria treta, até porque a maioria do público gostou da dublagem. Mas acho particularmente cedo demais pra discutir isso. Nem se sabe se esses filmes serão dublados, e ainda tem o hype da próxima temporada e que por sua vez deve vir ainda por cima com uma possível simuldub.
E desculpa, mas a dublagem não ficou horrível e nem mesmo ruim, nem mesmo medíocre, pra justificar uma necessidade de se trocar vozes. Novamente, esqueçam essa birra, porque essa é a dublagem que veio pra ficar. Não há justificativa pra se querer troca de vozes, que não seja a birra que um grupo tomou para si sobre a Dubrasil. A dublagem está boa sim, não é perfeita, há aspectos aqui e acolá que poderiam ser melhores, mas há muitos pontos positivos nela, isso é indiscutível. Não adianta ficar inventando argumentos (como o Mugen que aleatoriamente deu hate no César Emílio ali em cima) para inventar problema onde não existe.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-07-2021, 16:18 por SuperBomber3000.)
Eu não sei como tanta gente ficou surpresa com os palavrões na dublagem, mas foi suficiente pra virar pauta. O Guilherme Marques disse que a própria Funimation recomendou que se mantivesse, e que tudo já veio na tradução previamente.
Sobre as pronúncias, tudo se manteve no inglês obviamente porque os nomes da série são de origem europeia/ocidental, e não japonesa.
A tradução ficou a cargo da Clara Campos. Além disso, todos os gritos e reações foram dublados, até porque o material que a Funimation mandou pra Dubrasil mixar só tinha o M&E, sem vozes, inclusive dos titãs que foram todos gravados em estúdio e mixados depois.
JL23 Escreveu:Espero que se a artworks dublar os filmes no Brasil, troquem o elenco todo! Sei lá, gostei de algumas vozes, mas foram bem poucas.
Eu sei que isso não irá acontecer, mas confesso que queria ver a reação dos fãs das dublagens da Funimation, se um novo elenco fosse melhor que o da série.
Isso daria treta, até porque a maioria do público gostou da dublagem. Mas acho particularmente cedo demais pra discutir isso. Nem se sabe se esses filmes serão dublados, e ainda tem o hype da próxima temporada e que por sua vez deve vir ainda por cima com uma possível simuldub.
E desculpa, mas a dublagem não ficou horrível e nem mesmo ruim, nem mesmo medíocre, pra justificar uma necessidade de se trocar vozes. Novamente, esqueçam essa birra, porque essa é a dublagem que veio pra ficar. Não há justificativa pra se querer troca de vozes, que não seja a birra que um grupo tomou para si sobre a Dubrasil. A dublagem está boa sim, não é perfeita, há aspectos aqui e acolá que poderiam ser melhores, mas há muitos pontos positivos nela, isso é indiscutível. Não adianta ficar inventando argumentos (como o Mugen que aleatoriamente deu hate no César Emílio ali em cima) para inventar problema onde não existe.