Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem

441 Replies, 157602 Views

thrall0071 Escreveu:Finalmente terminei de ver as 3 temporadas dublado. Vou dar aqui minha opinião sobre.

É engraçado como que o nível da dublagem oscila entre as temporadas. Basicamente, a segunda está abaixo da primeira e a terceira está acima das duas. Considero que no todo, as duas primeiras estão abaixo da qualidade de MHA, mas a terceira está no mesmo nível.

Diria que o ponto alto da dublagem é a segunda parte da terceira temporada. Os dubladores parecem mais a vontade. E o ponto baixo, como vem sendo nas dublagens da DB, são as tais vozes adicionais.

Gostei dos dubladores dos secundários da 104º batalhão. O principal destaque positivo é o Dláigelles Riba no Reinier, boa impostação, grita bem, combinou demais. Não o conhecia e já considero um achado. O negativo é a dubladora da Sasha, ela até combina com a personagem, mas não me parece pronta. Na 2ª temporada ela faz um sotaque caipira que chega a ser constrangedor, a sorte é que é não dura muito. O do Connie, Jean e Berthold ficaram bons também. A Giulia de Brito na Krista esteve excelente nas 3 temporadas. O que destaco nesse grupo é que todos eles têm vozes parecidas com os seyuus originais.

Da tropa do reconhecimento o principal destaque é a Paola Molinari, totalmente entregue a personagem dela, a Hange. Puta escala. Outra que não conhecia e pra mim, outro achado. Gostei muito do Guilherme Marques no Erwin, teve identidade, e na primeira parte da terceira temporada, foi o auge dele nessa dub. O destaque negativo dessa tropa eu considero o Bruno Sangregorio. Como ele demorou pra dominar o Levi. Ele variava muito o tom, parecia querer encontrar ao longo dos episódios. E caceta, a dicção dele não é boa. Na segunda temporada me incomodou demais. Ele é outro que se encontra na 2ª parte da terceira, nos diálogos com o Erwin e na luta contra o Bestial. Aqui, eu considerava que deveriam ter escalado alguém de maior nome. Ia elevar o patamar geral da dublagem.

Fizeram umas escalas de alguns dos nossos dinossauros da dublagem em personagens secundários. Teve o Gilberto Baroli, o Hélio Vaccari e o Lobue. Todos naturalmente bem, com destaque alto pra esse último. O Kenny Ackerman do Lobue é de longe a melhor escala entre os secundários. Sobra muito. Da um up gigante quando ele entra em cena.

Outras boas escalas foram as do Grisha e do Zeke, funcionaram naturalmente bem. Além dos irmãos Guarnieri no Marlo e na Hitch. Acho até que deveriam ter ido para personagens maiores pela qualidade entregue.

A escala da nobreza (e da falsa nobreza) foi um desastre completo. Todos fraquíssimos. E o que teve mais tempo em cena, era o mais fraco, o dublador do Rod Reiss. Houve um erro de tradução na pronúncia do sobrenome Reiss que ficou me incomodando. Falavam "Reis" ao invés de "Ráis". Aí quando tinha uma frase como "O Rei Reis" soava muito estranho.

O trio principal, pra mim é todo um achado. O tom da Mikasa é diferente da original, mas é inegável que foi bem dublada. O Armin eu achei super confortável com o personagem, mas não tanto com a narração. E o Lucas... Gente, fantástico. Ele, é um dos grandes nomes dessa dublagem. E é legal que os melhores momentos dele são justamente nas partes mais difíceis, que são as gritarias do Eren. Quando o Eren desaba ao ver a Titã que matou a mãe dele na 2ª temp, rola um show a parte do Lucas na dublagem. É bonito de ver.

E eu posso tá cometendo uma injustiça, mas essa oscilação que citei na qualidade me pareceu problema de direção. Por exemplo, algumas dublagens como a da Ymir, eu considerava muito boas em alguns e episódios e mal demais em outros. Simplesmente pelo encaixe e ritmo das falas. E isso rolou muito com outros personagens, principalmente na segunda temporada.

Em resumo, as dublagens que mais gostei foram a dos personagens do Eren, Kenny, Hange e Reinier. E as que menos gostei foram as do Levi, Sasha, Rod Reiss e a maioria dos figurantes.

Acho que vai sair muita gente boa daí, muitos achados, mas tem muita escala tu m também e é uma obra que precisava de um carinho especial pelo tamanho que é.


O Dlaigelles Riba (Reiner) participou de One Piece (Helmeppo) e de várias outras coisas antes. A carreira dele foi uma das mais meteóricas que eu já vi na dublagem brasileira desde sempre, principalmente nessa última década aí. Mas sim, ele é muito bom e acho que isso explica. O cara tem espaço hoje em quase todos os estúdios de SP, seja nos animes da Funimation, nas dublagens de cinema da Disney, ou até naquelas dublagens de home-vídeo que ninguém vê da Lexx e da Luminus. Vale ressaltar que a carreira dele foi meteórica e já é consagrada, aí na década de 2010-2020 ele fez muita coisa, como o próprio One Piece, e agora o estamos vendo em Attack on Titan num papel como o Reiner.

Sobre o sotaque da Sasha, eu pessoalmente relevo porque ele veio principalmente nas cenas do passado dela, naqueles flashbacks com o pai. É um pouco constrangedor, mas passadas essas cenas dá pra engolir seco e esquecer. Devidas as proporções, me lembrou o sotaque chinês pastel-de-flango de Xing em Fullmetal Alchemist Brotherhood.

Sobre o Levi, eu concordo que ele é o mais fraco do núcleo principal, mas o problema ao meu ver não foi nem de dicção, e sim de procura de tom. O Levi é um personagem complexo, com nuances raivosas, irônicas, levianas e tudo isso condensado num personagem só, e eu senti que o Bruno não captou todas essas nuances juntas. Na cena do bestial por exemplo, dá pra notar que o Levi tá puto e sarcástico ao mesmo tempo no original, e na dublagem ele tá apenas puto. Ele até grita bem ali, mas a entrega das linhas é pior que a do Hiroshi Kamiya. Não ficou horrível, mas alguém com um nome mais pesado caberia melhor nesse personagem.
Se, por exemplo tivessem trocado os personagens do Caio Guarnieri e do Bruno Sangregório, com o Caio no Levi e o Bruno no Marlo, eu acho que teria ficado melhor.

Curioso é que o mesmo Bruno Sangregório se saiu melhor dublando o Steven Starphase em Blood Blockade Battlefront, que em tese é uma escala que combina menos com a voz dele, mas que ficou melhor.

De resto, eu concordo até onde eu assisti. Não vi o anime dublado inteiro ainda, vi mais da primeira temporada e várias cenas separadas das seguintes, então não posso falar muito sobre, por exemplo, todas as vozes da falsa nobreza. Ainda assim, sua opinião no geral aparentemente bate com a minha. A dublagem é bastante funcional, embora pudesse ser melhor aqui e acolá.

Mas assim, ainda tem a quarta temporada vindo, né? Então, vamos ver o que sai disso. Deve ser uma das próximas dublagens da Funi.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-12-2020, 17:32 por SuperBomber3000.)

Mensagens neste tópico
Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem - por SuperBomber3000 - 13-12-2020, 10:49
Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem - por frederico@lomar.med.br - 21-01-2023, 08:48

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 768 64.688 3 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.380 705.298 3 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.282 535.270 4 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 24 11.082 4 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 3.952 612.214 5 horas atrás
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)