thrall0071 Escreveu:Entendo, mas considerei um erro de tradução, porque eu acredito que a pronúncia tá dentro disso.
E sobre a Sasha, o problema não é nem o sotaque em si. É que a Ana Paula não soube fazer mesmo. Ficou um mineiro/interior paulista/interior do sul/Pato Branco (kk) e acabou soando caricato demais.
Não é atoa que a Ymir tira sarro dela algumas vezes por ela nitidamente disfarçar a forma de falar. Eu dou os créditos por terem mantido essa nuance da personagem, tem dublagem que ignora esse tipo de coisa, mas eu concordo que ficou engraçado. Só que, até aí, o sotaque xingling em FMA também é engraçado. E se não reclamei de um, não vou reclamar do outro.
E eu vi que virou meme, mas de forma positiva. O pessoal deu risada, mas no geral mesmo isso foi bem recebido pelo público.
Sobre a pronúncia, creio eu que isso seja orientação da direção, tradução envolve até onde o script vai, a não ser que tenham metido um acento circunflexo em "Rêiss" no script que chegou no estúdio. Como pronunciar palavra x ou y é orientação da direção, não?
É uma pena, porque a direção do anime se mostrou esforçada, várias vozes novas ficaram nitidamente polidas, mas errarem logo numa pronúncia dessas chega a ser bobo. Pior que eu escutei a dublagem americana, que segundo alguns teria servido de referência de áudio pra brasileira, e mesmo nela a pronúncia é "Rráis" também, e não "Reis". Ponto negativo mesmo.