Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem

441 Replies, 157756 Views

Kevinkakaka Escreveu:Nada disso justifica falarem um nome alemão com pronúncia tão óbvia erroneamente. "Reiss" não é nenhum bicho de sete cabeças, a direção falhou feio nisso. Ninguém pronuncia os nomes russos de Tanya, the Evil como os japoneses na dublagem, por exemplo...

Concordo, e achei isso curioso, considerando que em relação a outros nomes da série, o Guilherme Marques disse ter corrido atrás das fontes corretas.
Levi não virou "Livai" e Erwin não virou "Érvim" como alguns queriam, em decorrência disso, por exemplo.

Mas eu não toquei nesse ponto do áudio de base apenas pela questão da pronúncia do nome X ou Y, e sim porque parece existir uma confusão nas masters que a Funimation deu pra Dubrasil trabalhar. Alguns episódios tão com créditos em japonês, outros com créditos em inglês. Isso foi estranho.
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-12-2020, 16:47 por SuperBomber3000.)

Mensagens neste tópico
Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem - por SuperBomber3000 - 13-12-2020, 15:55
Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem - por frederico@lomar.med.br - 21-01-2023, 08:48

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.381 705.334 10 minutos atrás
Última postagem: chrisliter1
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.086 3.750.876 3 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 768 64.893 6 horas atrás
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.282 536.020 8 horas atrás
Última postagem: Davi Barros
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 24 11.100 8 horas atrás
Última postagem: Davi Barros



Usuários navegando neste tópico: 2 Convidado(s)