Alice no País das Maravilhas (Alice in Wonderland) 1951 - Redublagem

2 Replies, 5303 Views

Notas:

- As canções nessa versão não foram dubladas.

- Em inglês, o personagem "Sr. Foca" é 'Walrus' (Morsa). Nessa versão foi traduzido como "Sr. Leão Marinho"

- Do link d'A História da Dublagem, fora os dados presentes aqui e lá (que estão corroborados), o único dado que eu confio é o da direção. De todas as informações presentes lá, os dados na pagina desta dublagem são um tanto inconsistentes (apesar dos acertos). Garcia Neto não dublou a maçaneta, Issac Schneider não dublou o Rei de Copas, e não acredito na presença da Arlete Montenegro na Herbert Richers em 95 (e, de fato, ela não está presente).


Adições:

DIREÇÃO:
Telmo de Avelar


Doris Lloyd (A Rosa): Geisa Vidal

Lucille Bliss (A Tulipa): Marly Ribeiro

Lucile Bliss (A Margarida): Silvia Goiabeira

James MacDonald (Ratinho): Miriam Ficher

Jerry Colonna (Lebre de Março): Alfredo Martins

Queenie Leonard (Pássaro na árvore): Maria da Penha

Outras vozes:
Ana Lucia Menezes, André Bellisar, José Luiz Barbeito, Marly Ribeiro, Miriam Ficher

Fonte: Dublagens de Alice no País das Maravilhas - A Memória da Dublagem (weebly.com) / Download - MEGA (Arquivo com as dublagens Herbert e Continental)


Atualizado (24/03):
Pelo visto algum responsável pelo A Memória da Dublagem viu essas observações que adicionei - se não viu, foi umas das maiores coincidências que já presenciei -, e deu enxugada nas informações de lá. Sumiram as citações da Arlete Montenegro, Issac Schneider, e Garcia Neto. E acrescentaram informações adicionais sobre as duas dublagens.
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos

Mensagens neste tópico
Alice no País das Maravilhas (Alice in Wonderland) 1951 - Redublagem - por Lionel23 - 13-03-2021, 16:05



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)