thagteus.oliveira Escreveu:Discordo completamente, hoje em dia como a maioria das produções vão para streamings as legendas tem substituído cada vez mais as locuções e letreiros, sendo assim, abrindo espaço para se ouvir outras línguas também. Se tudo fosse dublado provavelmente a maioria dos telespectadores nem saberiam que tal produção é espanhola ou americana (caso quando algum personagem usa palavras em inglês durante os diálogos na produção em espanhol). O material perderia a essência de ter mais de uma língua na produção (obvio q a dublagem substitui o original acaba perdendo tbm, mas isso eh outra pauta). E até onde sei sempre foi assim, lembro de ver Sessão da Tarde ter legendas quando isso acontecia.Um bom exemplo disso é Padrinhos de Tóquio, em que tem dois personagens latinos que falam espanhol em um cenário japonês, causando confusão entre os protagonistas e criando situações humorosas. Mas na versão BR resolveram simplesmente dublar tudo, o que é uma pena já que de resto é uma das melhores dublagens de anime que eu já vi. Não cheguei a ver o filme inteiro dublado mas imagino como deve ser bizarro pra alguém assistindo pela primeira vez.
Produção bilíngue, dublagem monolíngue
19 Replies, 5194 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Sintetizadores de voz por IA pode ser o fim da dublagem no futuro? | H4RRY | 285 | 73.104 |
40 minutos atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Dublagem de Novelas 2026 | Danilo Powers | 115 | 7.851 |
2 horas atrás Última postagem: Thiago. |
|
| Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.531 | 732.766 |
8 horas atrás Última postagem: Bruna' |
|
| Dublagem de Produções Futuras | Pedro "Batman" Santos | 3.575 | 1.739.351 |
9 horas atrás Última postagem: Yukihira |
|
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.326 | 136.058 |
9 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
