Eu acabei de assistir ao episódio do Dr. Fausto no orginal, a versão de 1994, e nela são usados termos como: Chanfle, Cotorra e Caray, creio que embora sejam termos semelhantes a alguns palavrões no Brasil, lá no México acredito que não passem de interjeições de uso comum, ou seja, provavelmente a tradução do "Clube do Chaves" que deu pelo menos nesse episódio o sentido ofensivo aos termos, utilizando termos chulos na dublagem, ou seja, foi uma livre-interpretação e tradução irresponsável dos termos. Eu estava errado pois acreditava que o próprio Chespirito tivesse incluído esse tipo de linguagem, mas não, ao que tudo indica realmente o programa teve seu conteúdo deturpado nessa dublagem da Gota Mágica. Mais pontos negativos, somados à interpretação de baixa qualidade.
Pra quem quiser conferir a versão do Dr. Fausto 1994, no original, eis aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=QNqWEY2WvRA
Pra quem quiser conferir a versão do Dr. Fausto 1994, no original, eis aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=QNqWEY2WvRA
