Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá?

5 Replies, 2568 Views

Recentemente eu tenho tido a impressão de ver cada vez mais e mais dublagens com textos mais soltos, coloquiais, seja utilizando palavrões em obras que permitem isso ou gírias brasileiras em cenas que permitem isso; e não somente palavrões ou gírias, mas traduções como um todo mais próximas do que o brasileiro realmente fala no dia-a-dia.

E não é só coisa de um ou outro gênero (anime, filme, série, documentário, reality, etc) ou polo (Sampa, RJ, Campinas, Miami, Curitiba, etc), mas uma coisa geral.

Por um tempo relativamente longo se reclamou nas dublagens que as traduções não eram correspondentes à forma que o brasileiro fala no dia-a-dia. Muitas vezes travadas, polidas demais, engessadas demais com expressões que com certeza ninguém nunca ouviu uma pessoa falar no cotidiano, e exemplos não faltam (podemos falar deles ao longo da discussão). Mas não sei se por causa do streaming ou de outro fator qualquer eu tenho a impressão que isso tem mudado cada vez mais. E pessoalmente eu acho isso muito bom, é ótimo que tenhamos traduções e scripts cada vez melhores e mais aprimorados.

Mensagens neste tópico
Estariam as traduções em dublagens se tornando mais coloquiais de uns tempos pra cá? - por SuperBomber3000 - 03-05-2018, 02:04

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidades sobre Dublagens CH (2025) Thiago. 767 44.673 9 horas atrás
Última postagem: DavidDenis
  Escalações Que Poderiam Ter Sido Feitas Mais Vezes BrunaMarzipan 3.380 604.489 Ontem, 07:02
Última postagem: Vortex
  Dublagens Abrasileiradas - Parte 2 Danilo Powers 535 87.916 14-09-2025, 17:15
Última postagem: Maria Julia Santana
  Dublagens de Minas Gerais SuperBomber3000 136 52.243 14-09-2025, 16:48
Última postagem: Davi Barros
  Dublagens de formas "oficiosas" DavidDenis 7 267 12-09-2025, 16:57
Última postagem: SuperBomber3000



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)