Silton Cardoso dublador de Horácio Gomez Bolaños..

44 Replies, 20729 Views

taz Escreveu:Sobre a conotação sexual, é muito clara essa coisa toda em entremés como Chompiras e Don Calavera, que foram os personagens que ficaram no programa. Imagino que essa mudança em termos de abordagem humorística se deu pelo afunilamento do grupo de telespectadores do programa, atendendo desta maneira a um público mais específico. Diferente de Chaves/Chapolin que tem um humor mais universal. Com todo o respeito, não acredito que os caras que fizeram aquela dublagem "cachorra" do Clube do Chaves teriam capacidade para inserir esse tipo de coisa no seriado, até porque o Silvio Santos provavelmente deve ter comprado a série pensando num público que não seria apropriado para assistir esse tipo de coisa.

Mas até nisso o Chespirito pegava leve. Tenho certeza que se o eterno Maga estivesse vivo, ele daria um jeito de suavizar esse tipo de piada sem fazer com que ela perdesse o sentido. E acredite se quiser, o Cassiano Ricardo não só teve a capacidade como também foi ousado a pôr um palavriado mais pesado até no Chapatin. E isso quando a série passava nas tardes de sábado. Só pra esclarecer que eu não odeio o Cassiano, só acho que ele fez um péssimo trabalho dublando essa fase do Chespirito.
Leonardo Marques Escreveu:Mas até nisso o Chespirito pegava leve. Tenho certeza que se o eterno Maga estivesse vivo, ele daria um jeito de suavizar esse tipo de piada sem fazer com que ela perdesse o sentido. E acredite se quiser, o Cassiano Ricardo não só teve a capacidade como também foi ousado a pôr um palavriado mais pesado até no Chapatin. E isso quando a série passava nas tardes de sábado. Só pra esclarecer que eu não odeio o Cassiano, só acho que ele fez um péssimo trabalho dublando essa fase do Chespirito.

Pode ser, mas vai lá saber né...

Em relação ao sentido das piadas, mesmo eles não tendo interferido tanto nesse aspecto, ficou muito ruim, o resultado final daquela dublagem foi bizarro, nada tinha a ver com nada, talvez se salvasse a Martha Volpiani, e sendo generoso o Osmiro Campos, nem mesmo a veteraníssima Helena Samara conseguiu se adequar àquele novo esquema. E fora que Cassiano Ricardo (Chespirito) e Jorge Alex (Raul "Chato" Padilla) são péssimos dubladores, péssimos mesmo, péssimos com M de Muito, como diria o Seu Madruga, com todo o respeito ao trabalho deles que eu não conheço bem o suficiente, mas o resultado foi sofrível nesta dublagem, infelizmente, não vou dizer que não tenho nada contra, porque tenho e tenho razões para isso afinal o trabalho realizado por ambos foi horrível. O Cassiano Ricardo só ficou legal na locução dos episódios. Não dá nem pra comparar, o Marcelo Gastaldi era um gênio da dublagem, todos os trabalhos que ele fez que eu conheci são muito bons, de altíssimo nível, o cara era um ator, já Cassiano Ricardo e Jorge Alex entram na classificação da Sumára Louise de "Preenchedores de bocas".

Lembrando que eu não estou afirmando que a Sumára Louise falou alguma coisa sobre esses dubladores especificamente. Estou me reportando a um fato que aconteceu no passado ainda no velho Orkut, que eu não consigo me esquecer, onde ela cunhou o termo "Preenchedores de bocas", que achei oportuno citar para me referir a ambos os dubladores citados anteriormente.
taz Escreveu:Pode ser, mas vai lá saber né...

Em relação ao sentido das piadas, mesmo eles não tendo interferido tanto nesse aspecto, ficou muito ruim, o resultado final daquela dublagem foi bizarro, nada tinha a ver com nada, talvez se salvasse a Martha Volpiani, e sendo generoso o Osmiro Campos, nem mesmo a veteraníssima Helena Samara conseguiu se adequar àquele novo esquema. E fora que Cassiano Ricardo (Chespirito) e Jorge Alex (Raul "Chato" Padilla) são péssimos dubladores, péssimos mesmo, péssimos com M de Muito, como diria o Seu Madruga, com todo o respeito ao trabalho deles que eu não conheço bem o suficiente, mas o resultado foi sofrível nesta dublagem, infelizmente, não vou dizer que não tenho nada contra, porque tenho e tenho razões para isso afinal o trabalho realizado por ambos foi horrível. O Cassiano Ricardo só ficou legal na locução dos episódios. Não dá nem pra comparar, o Marcelo Gastaldi era um gênio da dublagem, todos os trabalhos que ele fez que eu conheci são muito bons, de altíssimo nível, o cara era um ator, já Cassiano Ricardo e Jorge Alex entram na classificação da Sumára Louise de "Preenchedores de bocas".

Lembrando que eu não estou afirmando que a Sumára Louise falou alguma coisa sobre esses dubladores especificamente. Estou me reportando a um fato que aconteceu no passado ainda no velho Orkut, que eu não consigo me esquecer, onde ela cunhou o termo "Preenchedores de bocas", que achei oportuno citar para me referir a ambos os dubladores citados anteriormente.
Concordo plenamente, Pedro. Inclusive essa escalação do Cassiano Ricardo no Chespirito, além de extremamente equivocada, é também um tanto quanto misteriosa, porque além da voz não combinar em nada, o Cassiano Ricardo mal dublador era. Se não me engano ele só fazia uns trabalhos aqui e ali que eu desconheço completamente. O Jorge Alex então, mais desconhecido ainda. E ambos são péssimos dubladores. O que será que deu na cabeça do Mario Lucio de Freitas?
i
Geralmente a culpa é mais do próprio Silvio Santos, que mandou redublar a nova fase do Chespirito ao invés de exibir com a dublagem da BKS, que por sinal era melhorzinha e mais aceita pelo público. Considerando o fracasso, talvez tenha sido por isso que a Gota Mágica encerrou as atividades. Aliás, o Mário Lúcio também dublou o Godinez, o que já diz muita coisa (ou não). E o Cassiano fazia uns programas na TV Cultura e a novela Anjo Mau.
Eu acho a dublagem de Chespirito na Gota Mágica boa (exceto no Chaves), mas os termos chulos que colocaram não tem como perdoar.
Não cheguei a acompanhar, mas poderiam me dizer quais termos chulos que o Cassiano colocava no Chaves em Clube do Chaves? Só por curiosidade mesmo..
H4RRY Escreveu:Não cheguei a acompanhar, mas poderiam me dizer quais termos chulos que o Cassiano colocava no Chaves em Clube do Chaves? Só por curiosidade mesmo..

Aí vai umas transcrições. Não sei se serão úteis, mas servirão pra te dar uma ideia:

Dom Caveira: A viúva alegre; digo, muito alegre
a) ‘(...) E então, quando é que o senhor vai enterrar?’
!!!’
‘Eu falava de enterrar meu marido (...)’
b) ‘(...) O senhor deve ter comido alguma coisa que não te fez bem’
‘A viúva (...)’
c) ‘(...) Seu Caveira, o senhor está bêbado, vai p’ra cama descansar’
‘Tem razão. De que lado a senhora dorme mesmo? (...)’

Chespirito: Fausto
a) ‘(...) Doutor Fausto, o senhor poderia ter sido o meu avô’
‘Sim, mas é que eu nunca pensei em transar com a sua avó (...)’
b) ‘(...) Mesa elegante com serviço para dois, chirrin’
Porra meu!!! Que isso?! (...)’
c) ‘(...) Atrevido’
‘Ah! Atrevido né!!! Pois agora mesmo, vou dar um jeito nisso: o folgado e a vagabunda, chirrion (...)’

Chaveco: Grande prêmio
‘(...) Se eu não entregar o boleto de assinatura em dez minutos eu perco o premio de um milhão de reais’
‘Então não perde mais tempo e entrega logo a porra do boleto p’ro homem aí (...)’
Eu acabei de assistir ao episódio do Dr. Fausto no orginal, a versão de 1994, e nela são usados termos como: Chanfle, Cotorra e Caray, creio que embora sejam termos semelhantes a alguns palavrões no Brasil, lá no México acredito que não passem de interjeições de uso comum, ou seja, provavelmente a tradução do "Clube do Chaves" que deu pelo menos nesse episódio o sentido ofensivo aos termos, utilizando termos chulos na dublagem, ou seja, foi uma livre-interpretação e tradução irresponsável dos termos. Eu estava errado pois acreditava que o próprio Chespirito tivesse incluído esse tipo de linguagem, mas não, ao que tudo indica realmente o programa teve seu conteúdo deturpado nessa dublagem da Gota Mágica. Mais pontos negativos, somados à interpretação de baixa qualidade.

Pra quem quiser conferir a versão do Dr. Fausto 1994, no original, eis aqui:
https://www.youtube.com/watch?v=QNqWEY2WvRA
Nessas horas que eu queria que o Maga ainda estivesse vivo...
Tanta gente que se foi que faz falta na dublagem...

O Maga é um deles, mas outro sem dúvida que foi historicamente importante na implantação da dublagem no Brasil foi o Older Cazarré, pra se ter uma ideia o cara é tão preparado que foi aos EUA, se não me engano, na Disney pra poder aprender e entender melhor a técnica de dublagem de desenhos animados dos Americanos. Aqui no Brasil ele dirigiu muitos desenhos da Hanna-Barbera, excelentes dublagens realizadas pela AIC São Paulo. E foi um talento monstruoso que participou da dublagem de Chaves/Chapolin, como tantos outros, Helena Samara, Olney Cazarré, Osmiro Campos, José Soares, Gessy Fonseca, Sandra Campos, ou seja, só o pessoal do primeiro time de interpretação da dublagem no Brasil, muitos deles já se foram infelizmente e estão fazendo muita falta...

Lembrando que, de acordo com o Márcio Seixas, Chaves foi a melhor dublagem brasileira já realizada, concordo com ele, com um time desse nível não poderia ser diferente.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Trabalho favorito do dublador Pedro Pedreira 501 88.875 27-02-2026, 21:12
Última postagem: Joseph
  Escalas em que a voz do dublador se parece muito com a do ator no original Bruna' 190 58.411 11-02-2026, 22:48
Última postagem: Gustavo07
  Repetição de Dublador Daniel Felipe 6 6.991 15-11-2023, 20:20
Última postagem: Bolor
  Salário de dublador Edu 14 29.711 15-11-2023, 09:15
Última postagem: Fábio
  Atores que são raros de ver um dublador paulista ou carioca dublando. Maruseru03 4 1.310 23-05-2023, 18:19
Última postagem: Julius Rock



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)