Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem

441 Replies, 158138 Views

Tá mais pra erro de pronúncia do que de tradução. Não traduziram "Reiss" pro português, só mudaram o jeito de falar.
Infelizmente, isso acabou incorrendo em um tipo de pleonasmo, bem chato por sinal. Atrapalha e muito a cadência da fala.
Acaba entrando naqueles aspectos que poderiam ter ficado melhores, e a dublagem tem desses.

Sobre o sotaque, ele existe no original japonês também. É constrangedor escutar em português, sim, mas faz parte da obra. É como o sotaque chinês dos personagens de Xing em FMABrotherhood. Assistindo legendado a gente não percebe porque ninguém aqui é fluente em japonês, mas tá lá, e se existe no original, então o ideal é que se mantenha no português. Outro caso similar que eu lembro aqui no Dublanet foi há um tempo atrás quando discutiram a dublagem de Modern Family, alguns usuários criticaram a dublagem da Alessandra Araújo por ela falar com sotaque hispânico dublando a Sofia Vergara, mas é assim no original também, o ideal é seguir.

Se bem que podiam ter dado uma amenizada, sei lá. Revi aqui essa cena, e parece que ela e o pai vieram de Pato Branco xD
Tá dentro da proposta, mas não deixa de ter ficado engraçado.
SuperBomber3000 Escreveu:Tá mais pra erro de pronúncia do que de tradução. Não traduziram "Reiss" pro português, só mudaram o jeito de falar.
Infelizmente, isso acabou incorrendo em um tipo de pleonasmo, bem chato por sinal. Atrapalha e muito a cadência da fala.
Acaba entrando naqueles aspectos que poderiam ter ficado melhores, e a dublagem tem desses.

Sobre o sotaque, ele existe no original japonês também. É constrangedor escutar em português, sim, mas faz parte da obra. É como o sotaque chinês dos personagens de Xing em FMABrotherhood. Assistindo legendado a gente não percebe porque ninguém aqui é fluente em japonês, mas tá lá, e se existe no original, então o ideal é que se mantenha no português. Outro caso similar que eu lembro aqui no Dublanet foi há um tempo atrás quando discutiram a dublagem de Modern Family, alguns usuários criticaram a dublagem da Alessandra Araújo por ela falar com sotaque hispânico dublando a Sofia Vergara, mas é assim no original também, o ideal é seguir.

Se bem que podiam ter dado uma amenizada, sei lá. Revi aqui essa cena, e parece que ela e o pai vieram de Pato Branco xD
Tá dentro da proposta, mas não deixa de ter ficado engraçado.


Entendo, mas considerei um erro de tradução, porque eu acredito que a pronúncia tá dentro disso.

E sobre a Sasha, o problema não é nem o sotaque em si. É que a Ana Paula não soube fazer mesmo. Ficou um mineiro/interior paulista/interior do sul/Pato Branco (kk) e acabou soando caricato demais.
thrall0071 Escreveu:Entendo, mas considerei um erro de tradução, porque eu acredito que a pronúncia tá dentro disso.

E sobre a Sasha, o problema não é nem o sotaque em si. É que a Ana Paula não soube fazer mesmo. Ficou um mineiro/interior paulista/interior do sul/Pato Branco (kk) e acabou soando caricato demais.

Não é atoa que a Ymir tira sarro dela algumas vezes por ela nitidamente disfarçar a forma de falar. Eu dou os créditos por terem mantido essa nuance da personagem, tem dublagem que ignora esse tipo de coisa, mas eu concordo que ficou engraçado. Só que, até aí, o sotaque xingling em FMA também é engraçado. E se não reclamei de um, não vou reclamar do outro.
E eu vi que virou meme, mas de forma positiva. O pessoal deu risada, mas no geral mesmo isso foi bem recebido pelo público.

Sobre a pronúncia, creio eu que isso seja orientação da direção, tradução envolve até onde o script vai, a não ser que tenham metido um acento circunflexo em "Rêiss" no script que chegou no estúdio. Como pronunciar palavra x ou y é orientação da direção, não?

É uma pena, porque a direção do anime se mostrou esforçada, várias vozes novas ficaram nitidamente polidas, mas errarem logo numa pronúncia dessas chega a ser bobo. Pior que eu escutei a dublagem americana, que segundo alguns teria servido de referência de áudio pra brasileira, e mesmo nela a pronúncia é "Rráis" também, e não "Reis". Ponto negativo mesmo.
SuperBomber3000 Escreveu:Pior que eu escutei a dublagem americana, que segundo alguns teria servido de referência de áudio pra brasileira, e mesmo nela a pronúncia é "Rráis" também, e não "Reis". Ponto negativo mesmo.

Caramba, eu tinha ido justamente ver a americana pra conferir a mesma coisa kk. Acabei percebendo também que a americana tem linhas beeemm diferentes da Br, acredito que não serviu de referência não.

Exemplo no S3E8

(BR)
Kenny : "Rod Reiss, seu desgraçado"
Eren: "Esquece Historia, ele é um titã da família Reiss"

(EUA)
Kenny: "Stupid bastard, what a hell you doing?"
Eren: "Just leave me Historia, is a titan from your family".

Daí acabei voltando no original e em JP eles pronunciam "Rêisu", daí talvez tenha vindo o "Reis".
thrall0071 Escreveu:Caramba, eu tinha ido justamente ver a americana pra conferir a mesma coisa kk. Acabei percebendo também que a americana tem linhas beeemm diferentes da Br, acredito que não serviu de referência não.

Exemplo no S3E8

(BR)
Kenny : "Rod Reiss, seu desgraçado"
Eren: "Esquece Historia, ele é um titã da família Reiss"

(EUA)
Kenny: "Stupid bastard, what a hell you doing?"
Eren: "Just leave me Historia, is a titan from your family".

Daí acabei voltando no original e em JP eles pronunciam "Rêisu", daí talvez tenha vindo o "Reis".

Eu não sei qual áudio eles usaram de base, mas sei que eles receberam um script em inglês pronto. Porém, a Clara Campos, que traduziu a série, aparentemente sabe japonês.
Isso fora a adaptação da Luana Stteger que veio depois, que revisou e reescreveu o script. Daí devem ter vindo as diferenças.

Mas, talvez tenham usado o áudio japonês mesmo. Essas linhas tão diferentes não devem ser atoa.
SuperBomber3000 Escreveu:Eu não sei qual áudio eles usaram de base, mas sei que eles receberam um script em inglês pronto. Porém, a Clara Campos, que traduziu a série, aparentemente sabe japonês.
Isso fora a adaptação da Luana Stteger que veio depois, que revisou e reescreveu o script. Daí devem ter vindo as diferenças.

Mas, talvez tenham usado o áudio japonês mesmo. Essas linhas tão diferentes não devem ser atoa.

Nada disso justifica falarem um nome alemão com pronúncia tão óbvia erroneamente. "Reiss" não é nenhum bicho de sete cabeças, a direção falhou feio nisso. Ninguém pronuncia os nomes russos de Tanya, the Evil como os japoneses na dublagem, por exemplo...
Kevinkakaka Escreveu:Nada disso justifica falarem um nome alemão com pronúncia tão óbvia erroneamente. "Reiss" não é nenhum bicho de sete cabeças, a direção falhou feio nisso. Ninguém pronuncia os nomes russos de Tanya, the Evil como os japoneses na dublagem, por exemplo...

Concordo, e achei isso curioso, considerando que em relação a outros nomes da série, o Guilherme Marques disse ter corrido atrás das fontes corretas.
Levi não virou "Livai" e Erwin não virou "Érvim" como alguns queriam, em decorrência disso, por exemplo.

Mas eu não toquei nesse ponto do áudio de base apenas pela questão da pronúncia do nome X ou Y, e sim porque parece existir uma confusão nas masters que a Funimation deu pra Dubrasil trabalhar. Alguns episódios tão com créditos em japonês, outros com créditos em inglês. Isso foi estranho.
(Este post foi modificado pela última vez em: 13-12-2020, 16:47 por SuperBomber3000.)
gostaria de analises como a que thrall fez sobre os outros animes, ele fez uma analise longa e direta sem achismos.
LuizTemp12 Escreveu:Gente! Oq vocês acharam do elenco de dublagem do anime?? Eu sinceramente não gostei!

Achei as escalações fracas, e sinceramente adoraria ver esse anime com uma dublagem mais de peso, sei lá muito dublador mediano no elenco (Não considero Ruins, apenas Medianos)

Kkkk Paguei com a língua, tô gostando muito da dublagem. Destaque para Lucas Almeida, Pedro Volpato e Mayara Stefane que me surpreenderam bastante nos principais ainda tem Dláigelles Riba e Ana Paula Cadamuro que estão muito bem, e de quebra a gente escuta umas vozes bem conhecidas.
LuizTemp12 Escreveu:Kkkk Paguei com a língua, tô gostando muito da dublagem. Destaque para Lucas Almeida, Pedro Volpato e Mayara Stefane que me surpreenderam bastante nos principais ainda tem Dláigelles Riba e Ana Paula Cadamuro que estão muito bem, e de quebra a gente escuta umas vozes bem conhecidas.


Tu arrependeu do que vc falou, meu amigo rs.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  ENQUETES: Melhor escalação na Dublagem Jake Caballero 2.383 707.829 1 hora atrás
Última postagem: Bruna'
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.086 3.758.839 Ontem, 22:12
Última postagem: DavidDenis
  dublagem com papeis invertidos joselito de oliveira 768 65.481 Ontem, 18:25
Última postagem: Gabriel
  Opiniões Impopulares Sobre Dublagem Bruna' 3.282 537.967 Ontem, 17:10
Última postagem: Davi Barros
  Dublagem para Fanfics Danilo Powers 24 11.125 Ontem, 17:01
Última postagem: Davi Barros



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)