matheus153854 Escreveu:O tokusatsu que a Álamo dublou em espanhol foi Flashman e não Changeman - https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Coman...r_Flashman Como será que ficou? Muito portunholzão?
Eu tenho mais apego afetivo pela dublagem de Changeman, mas eu sinceramente acho a dublagem de Flashman uma coisa linda, obra da perfeição, acho que de um ponto de vista mais objetivo eu consideraria melhor, mas é só porque o meu viés é mais pro lado de Changeman mesmo aushauhs
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Como será que ficou? Muito portunholzão?
Eu tenho mais apego afetivo pela dublagem de Changeman, mas eu sinceramente acho a dublagem de Flashman uma coisa linda, obra da perfeição, acho que de um ponto de vista mais objetivo eu consideraria melhor, mas é só porque o meu viés é mais pro lado de Changeman mesmo aushauhs
Já vi comentários de hispânicos sobre essa dublagem dizendo que ela tinha, digamos, um "acento rio-platense y brasileño muy fuerte".
Do que eu já escutei dessa versão, não há nada aparentemente errado com o espanhol falado a nível gramatical, mas é nítido que as vozes não soam como nativas do idioma.
SuperBomber3000 Escreveu:Já vi comentários de hispânicos sobre essa dublagem dizendo que ela tinha, digamos, um "acento rio-platense y brasileño muy fuerte".
Do que eu já escutei dessa versão, não há nada aparentemente errado com o espanhol falado a nível gramatical, mas é nítido que as vozes não soam como nativas do idioma. Entendo, o povo de Portugal que se acostumou a ver coisa dublada aqui no Brasil deve se sentir de um jeito parecido rsrs
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Entendo, o povo de Portugal que se acostumou a ver coisa dublada aqui no Brasil deve se sentir de um jeito parecido rsrs
Fazendo um paralelo, essa dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez seria para os hispânicos, com proporções devidas, um equivalente ao que são as dublagens de Miami, Los Angeles, Buenos Aires e etc para o Brasil.
Aliás, quem quiser olhar essa dublagem de Flashman, aqui está:
[video=youtube;q08NposrW9s]https://www.youtube.com/watch?v=q08NposrW9s[/video]
Obviamente os dubladores envolvidos com o projeto são excelentes, mas imagino que para muitos hispânicos o sotaque brasileiro seja um problema que afeta bastante a qualidade do trabalho.
SuperBomber3000 Escreveu:Fazendo um paralelo, essa dublagem em espanhol de Flashman que a Álamo fez seria para os hispânicos, com proporções devidas, um equivalente ao que são as dublagens de Miami, Los Angeles, Buenos Aires e etc para o Brasil. Não sei se compara, esse povo dos polos da gringa fala português fluente (até onde eu vi), duvido que o cast de Changeman falasse fluente, provavelmente tiveram uma pequena preparação de pronúncia e coisas assim mas de resto foi mais na barrigada já que os idiomas são parecidos.
True love will find you in the end.
SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, quem quiser olhar essa dublagem de Flashman, aqui está:
[video=youtube;q08NposrW9s]https://www.youtube.com/watch?v=q08NposrW9s[/video]
Obviamente os dubladores envolvidos com o projeto são excelentes, mas imagino que para muitos hispânicos o sotaque brasileiro seja um problema que afeta bastante a qualidade do trabalho. Gente, certeza que é o Brêtas no Red Flash? A voz tá irreconhecível pra mim.
Aliás tem outras vozes aí que pra mim tão difíceis de reconhecer como as vozes brasileiras, tipo o personagem do Líbero, a voz do Líbero não é mais grossa que isso?
True love will find you in the end.
Bruna Escreveu:Gente, certeza que é o Brêtas no Red Flash? A voz tá irreconhecível pra mim.
Aliás tem outras vozes aí que pra mim tão difíceis de reconhecer como as vozes brasileiras, tipo o personagem do Líbero, a voz do Líbero não é mais grossa que isso?
A impressão que eu tenho é que não é exatamente o elenco que fez a versão brasileira. Alguns nomes aparentemente foram trocados de posição dentro do elenco, e tenho a suspeita, dadas algumas vozes irreconhecíveis, que devem ter pegado alguns atores hispânicos residentes em São Paulo para integrar o elenco junto com parte dos dubladores brasileiros.
SuperBomber3000 Escreveu:A impressão que eu tenho é que não é exatamente o elenco que fez a versão brasileira. Alguns nomes aparentemente foram trocados de posição dentro do elenco, e tenho a suspeita, dadas algumas vozes irreconhecíveis, que devem ter pegado alguns atores hispânicos residentes em São Paulo para integrar o elenco junto com parte dos dubladores brasileiros. A única voz que eu tive certeza quando ouvi foi o Daoiz, inconfundível portunhol flamboiante uahsuahs
O Laranjeira acho que é ele mesmo também.
True love will find you in the end.
A Melissa Garcia dublou uma série em Portugal chamada Surviving Summer
O Rodrigo Santoro costuma dublar tanto em inglês quanto em português br
Amar não é pecado! 🍃
|