Todos sabemos que as dublagens de Chaves e Chapolin são excelentes, uma das melhores dublagens feitas no Brasil, mas elas também possuem erros. Geralmente, piadas envolvendo "maleta" e "grude" são impossíveis de traduzir em Português, sem perder o sentido original. Até imagino o Marcelo Gastaldi quebrando a cabeça pra tentar achar um sentido pra essas piadas aqui hehe
Erros de Dublagem e Piadas de Chaves e Chapolin que Não Deram Certo em Português
6 Replies, 15246 Views|
Geralmente nas Dublagens do Chaves Costumava Chamar Namorado(a) de Noivo(a) Por Causa do Nome Original em Espanhol que é Novio(a), A Exceção é o Episódio A Escolinha do Prof. Girafales:
[video=youtube;z3KdQCvv6YY]https://www.youtube.com/watch?v=z3KdQCvv6YY[/video]
Eu acho que tem alguns erros também naquele episódio da aula de história onde eles substituem a história do México pela do Brasil. Tem um erro que eu acho hilário também que é no julgamento do Chaves, que é quando a dona Florinda fala que vai afundar o acusado, e aí o Chaves fala rindo: "Ouviu Chiquinha, ela disse que vai afundar no escusado", eu não entendia aquilo de jeito nenhum, depois eu descobri que escusado no México é o mesmo que vaso sanitário, agora toda vez que assisto eu começo a rir. Outro erro é no episódio "As pessoas boas devem amar seus inimigos", no qual a D. Florinda usa uma interjeição (eu acho) incomumente utilizada que no Brasil que é oxalá, que em português não tem o mesmo sentido que o correspondente espanhol ojalá.
Tem também a famosa frase do Chaves do primeiríssimo episódio dublado, que ele dirige ao Seu Madruga: "Não se diz cagueta, se diz chupeta". A explicação pra essa frase está nessa página no Facebook do Fórum Chaves: https://www.facebook.com/chavesechapolin...=3&theater
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto. Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha. Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar." Del Ocho, Chavo
[video=youtube;j1grQd4zvlk]https://www.youtube.com/watch?v=j1grQd4zvlk[/video]
[video=youtube;jHoHgIVZQv4]https://www.youtube.com/watch?v=jHoHgIVZQv4[/video] [video=youtube;nhWUNKjG-6I]https://www.youtube.com/watch?v=nhWUNKjG-6I[/video] [video=youtube;9uApK_DaK6A]https://www.youtube.com/watch?v=9uApK_DaK6A[/video]
[SUP]Sou escarlate. [/SUP][SUP]Você, violeta.
[/SUP][SUP]E está [/SUP][SUP]tudo bem![/SUP]
Tradutor responsável pela adaptação de Acapulco pra Guarujá: Marcos Fornicela.
[video=youtube;jgpNmaqq6HY]https://m.youtube.com/watch?v=jgpNmaqq6HY[/video]
"Tá loca, está onde México:
(Este post foi modificado pela última vez em: 09-11-2020, 20:01 por RHCSSCHR.)
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto. Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha. Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar." Del Ocho, Chavo
É preciso saber viver!
|
| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Opiniões Impopulares Sobre Dublagem | Bruna' | 3.531 | 731.940 |
6 horas atrás Última postagem: Bruna' |
|
| Dublagem de Produções Futuras | Pedro "Batman" Santos | 3.575 | 1.738.885 |
6 horas atrás Última postagem: Yukihira |
|
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.326 | 135.774 |
6 horas atrás Última postagem: Gabriel |
|
| Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 4.463 | 880.556 |
6 horas atrás Última postagem: Yatogam1 |
|
| Informações e novidades sobre dublagem no Amazon Prime Video | Tommy Wimmer | 628 | 180.539 |
7 horas atrás Última postagem: Yatogam1 |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)

