TRADUÇÃO:
Núbia Cavalcante / Felipe Fritz / Roberto Carlos / Malu Matos / Camila Monteiro
Elenco Principal
Lee Jong-suk (Kang Cheol): Manolo Rey
Han Hyo-joo (Oh Yeon-joo): Beatriz Rodrigues
Participações:
Cha Kwang-soo (Son Hyun-seok): Élcio Romar
Heo Jeong-do (Park Min-soo): Duda Espinoza
Jung Yoo-jin (Yoon So-hui): Natália Alves
Kang Ki-young (Kang Seok-beom): Yan Gesteira
Kim Eui-sung (Oh Seong-mo): Marco Antônio Costa
Lee Si-eon (Park Soo-bong): Charles Emmanuel
Lee Tae-hwan (Seo Do-yoon): Pablo Argôllo
Park Won-sang (Han Cheol-ho): Ricardo Schnetzer
Ri Min (Detetive Park): Marcelo Garcia
Ryu Hye-rin (Seon-mi): Ana Elena Bittencourt
*OBS: A RedeTV! exibiu este dorama, porém com outra dublagem. Esta é exclusiva da HBO/Warner Bros Discovery.
Marianna Alexandre - Descendentes: A Ascenção de Copas, Um Curta Descendentes: Espalhando Amor (Curta Metragem)
Seriado: Marianna Alexandre - Gabby Duran: Babá de Aliens, Participação em A Casa da Raven, Participação em Doogie Kamealoha: Doutora Precoce, Participação em High School Musical: A Série: O Musical
Seriado: Carol Enne - Participação em Bizaardvark
Kylie Cantrall dublando: Júlia Ribak - Ron Bugado (Savannah Meades)
Kylie Cantrall dublando: Marianna Alexandre - Caricaturado com Phineas e Ferb (ela mesma)
Pensei em por em "Erros no Dublapedia", mas resolvi abrir um post pois assim também conversamos e destacamos umas curiosidades.
O ano era 2002, eu visitava muito a Parisi Vídeo, em que eu assistia muito a dublagem de animes e até fazia uma pontas nas dublagens. Conhecendo diversos dubladores fui convidado a ir conversar com os diretores Studio Gabia, que tinham um projeto de distribuir animês em DVDs diretamente para bancas de jornais. Eles procuravam jornalistas profissionais para a supervisão do projeto e adaptação de traduções. Os donos do Studio Gabia (os irmãos Ronaldo e Ricardo e a Carla, esposa do Ronaldo) contrataram o Junior Fonseca e eu para este projeto. Pagavam um bom dinheiro para acompanharmos a tradução, adaptarmos textos, fazermos extras para os DVDs e cuidarmos da divulgação dos produtos.
Neste período fizemos: o filme de Sakura Card Captors, a série Vampire Princess Miyu (13 episódios, sendo que os 3 últimos foram dublados e nunca saíram) e os sete primeiros episódios de Super Campeões 2002 (Captain Tsubasa: Road to 2002).
O foco deste tópico é o filme Sakura Card Captors - A Carta Selada. Ele tem dois tópicos aqui no Dublanet.
O que ocorre é que normalmente são dois tópicos neste fórum só quando é uma redublagem total; quando é redublagem parcial costumam por esta informação apenas como um adicional em um mesmo tópico. E foi isso que ocorreu, apenas uma redublagem parcial.
O filme já tinha saído em VHS em bancas de jornais pela Abril e para o lançamento em DVD o Studio Gabia queria um diferencial. Dissemos que o maior diferencial seria redublar a voz da Sakura, trocar a Marli pela Daniela. Chegaram a falar com a Daniela que aceitou ir dublar o filme no Gabia. Mas avaliando os custos, os donos do estúdio desistiram. Eles não tinham as masters com canais de áudios separados, apenas o áudio dublado da Álamo (com o arquivo fechado) e o áudio original. Para mudar todos os áudios da Sakura teria que dublar todas as falas dela e ainda de alguns outros personagens em que o áudio acaba sobreposto. Então desistiram de mudar a voz da Sakura.
Para podermos usar na divulgação que ocorreram mudanças na dublagem fizemos apenas correções pontuais, que gastassem poucas horas de dublagem e não ficaria inviável financeiramente para o controle dos custos de produção.
Primeiro sugerimos mudar a música tema, muitos criticaram a cantora da Álamo. Assim, sugerimos o nome da Sarah Regina, muito querida pelos fãs pelo trabalho na Gota Mágica. E assim foi feito, ela foi chamada para refazer a música, foi ao Gabia, cantou sozinha em estúdio se autodirigindo e gravou um texto pronto.
Mas ainda ficava o ponto, o que mudar na dublagem do filme em si, sem muitos custos. Assim eu e o Junior, fizemos uma proposta.
Redublar no filme principal o anel da Kaho Mizuki (trocando a Isabel de Sá pela dubladora original, a Adriana Pissardini) e o anel da Sonomi Daidouji (trocando a Angélica Santos pela Denise Reis, a voz na série do anime). Já no curta do Kuro, que acompanha o filme, arrumaríamos as vozes de Yamazaki (que dizem nos posts ser Alex Wendel, mas não tenho certeza, colocamos a voz original, o Rafael Barioni) e da Chiharu (não lembro que fez ela no curta da Álamo, mas colocamos de volta a Marcia Regina). Com estas quatro trocas anunciamos a "nova dublagem", que na prática foi só a mudança da música e estas quatro correções de vozes em personagens pequenos, cada um com apenas um anel.