As novas adições no Dublapédia e os últimos tópicos criados


Os bastidores da dublagem de Super Campeões. 2002


Falando de Dublagem    42 Respostas

DavidDenis, 20-05-2024, 14:46

[ATTACH=CONFIG]92013[/ATTACH]

O Studio Gabia vinha de dois lançamentos em DVD “Sakura Card Captors: A Carta Selada” e “Vampire Princess Miyu”, ambos não tinham ido bem em vendagem, mas venderam o suficiente para não dar prejuízo, sendo assim seguiriam com o projeto, mas uma mudança foi feita. Cancelaram o lançamento seguinte “Samurai Girl”. Como eram dois lançamentos com protagonistas mulheres, resolvem apostar em algo com meninos para ver se vendia mais. Também escolheram um anime já previamente conhecido no Brasil, afinal a Sakura tinha vendido mais que a Miyu. Era uma época em que a internet não era tão popular (2003) e a TV aberta ainda tinha um papel muito importante na popularização de algo no país, assim surgiu a ideia de licenciar “Supercampeões 2002”.

- O título

Junior Fonseca e eu fomos contratados novamente para adaptação do texto para dublagem, editar a revista que acompanha o material (e a capa do DVD) e também criar extras para o DVD. Uma polêmica de cara foi o título do material. Como a ideia era apostar em um saudosismo, no que já tinha sido exibido na TV, sugeri usar o nome “Super Campeões 2002”, já o Junior queria o título original “Captain Tsubasa Road To 2002”. No final ficou “Super Campeões - Captain Tsubasa: Road To 2002” (sim, usando o original como subtítulo). Algo similar tinha ocorrido já no DVD de Sakura. Eu queria usar "Sakura Card Captors - O Filme" e o Junior queria "Cardcaptor Sakura: A Carta Selada". No fim ficou o meio termo "Sakura Card Captors: A Carta Selada".

- As vozes da dublagem

A diretora de dublagem seria inicialmente a Lucia Helena, ela sugeriu não se pautar pelas escalas da Gota Mágica e escalar do zero. Eu levantei o ponto de que a dublagem da Manchete não tinha nem cinco anos e o público de animê ser saudosista (se hoje ainda existem fãs da Gota Mágica, imagina em 2003) e lembrei das críticas pelas mudanças em Sailor Moon R. Os donos do Studio Gabia então combinaram que iria ocorrer um meio termo, que eu deveria fornecer os nomes que eu tinha e a Lucinha veria o que daria para manter e o que teria que trocar.

Vale lembrar que até hoje é difícil saber todo o elenco de vozes de Super Campeões na Manchete, especialmente após o episódio 35, em que a crise da Gota Mágica se agravou e ocorreram muitas trocas, inclusive dos protagonistas Oliver e Matsuyama. De cara fui avisado que não daria para manter o Hermes no Kojiro, acho que ele estava no Rio, e a Patricia Scalvi sugeriu o Fabio Lucindo. A Lucinha também queria colocar a Tatiane Keplmair na Sanae, pois disse que ela tinha mais voz de menininha líder de torcida, mas eu insisti para manter a Sandra Mara. No fim o acordo foi: manter os principais, como Marcio Araujo, Marcelo Campos, Rodrigo Andreatto e a Sandra, e as diretoras teriam liberdade para escalar os outros.

- Adaptação dos nomes

Eu sugeri apostar no saudosismo e manter os nomes da Manchete: Oliver Tsubasa, Roberto Maravilha, Carlos e Benji, por exemplo. Junior era contra, queria os nomes originais. Chegamos em um acordo de manter os nomes da Gota Mágica, mas não os sobrenomes, assim, seria usado Roberto Hongo. E assim eu passei a adaptar eles no texto.

A tradução era muito falha. Foi feita com base no japonês por alguém sem experiência em dublagem. Assim, nenhum vozerio ou reação estava indicado e nenhuma placa traduzida.

Nos episódios que fiz adaptação comecei a por anotações de reação dos jogadores, gritos da torcida e nomes de placas. Nisso a Patricia Scalvi me sugeriu simplificar as placas, já que muitos nomes eram complicados, assim um “Lamen House” (algo incomum, na época, no Brasil) virou simplesmente "Restaurante" e nos estádios e ginásios o locutor falaria apenas isso “Estádio” ou “Ginásio”, sem nomes próprios.

- Meu desligamento

Inicialmente foi dublado um lote de 7 episódios, que eu fiz a adaptação. Posteriormente dando certo outros seriam dublados. Durante a dublagem do episódio sete eu alertei o estúdio que as falas da personagem Yayoi não tinham ficado bacanas, que na planilha estava que ela seria dublada pela Rita Almeida e que ela tinha sido trocada por outra dubladora (que na época eu não sabia quem era), se não era possível redublar.

Neste momento fui dispensado e disseram que não precisariam mais do meu trabalho. Já tinha tido umas criticas minhas anteriores que não tinham sido bem recebidas e eu era um rapaz inexperiente profissionalmente, com apenas 19 anos, para saber os limites do que eu poderia falar para um chefe.

Tempos depois outros episódios foram dublados, pois foi feito um acordo para exibição do desenho na RedeTV! e no Cartoon Network. Do episódio 8 em diante a Patricia Scalvi passou a dirigir sozinha e sei que do episódio 8 ao 10 o Junior Fonseca ainda adaptou o texto, mas depois ele também foi desligado e outro profissional (que eu não sei o nome) assumiu.

Uma mudança que sei que ocorreu após minha saída foi uma mudança dos nomes (passaram a adotar os originais) e também parou de ter vozerios. Outra coisa foram mudanças de algumas vozes, eu ajudava revisando a planilha de escalas e após a minha saída sei que troca ocorreram, como a saída da Sandra Mara e a Tati passando a dublar a Sanae, como era a ideia original das diretoras.

- Coisas bacanas

Nesta época vi coisas muito boas no estúdio, como a diretora Patricia Scalvi preocupada com os dubladores. O Manabu seria dublado pela Julia Castro, mas ela não apareceu, então a Patricia pediu para a Marli Bortoletto, que estava no estúdio para dublar outro filme, fazer o personagem, já que a produção precisava ser entregue rapidamente. Após a Marli gravar tudo, a Julia chegou, ela teve problemas na estrada, que eu me lembre ela morava em Santos na época. A Patricia ficou triste, pois a Julia ainda era uma criança e fez um esforço de puxar dobras que só seriam feitas no dia seguinte para a Julia ter pelo menos uma escala e não perder a viagem. Enquanto isso a Marli disse que podia deletar o trabalho dela e passar para a Julia, que não precisavam pagar ela, outra bela atitude, mas no final isso nem precisou ser feito.

Também vi a Patricia preocupada em dar oportunidade a gente nova, que estava começando, como o Eduardo Sonsin, que depois nem seguiu carreira, e a Samira Fernandes, que ainda estava engatinhando na dublagem.

Também vi o Ely Moreno, que foi só fazer placas, mas mesmo assim ao chegar no estúdio queria entender o que era o desenho, perguntar o que era a cena, o que seria feito. A Patricia ainda fez uma brincadeira que ele não era só um locutor, que ele “interpretava as placas”.

Uma última história é que a Patricia Scalvi escalou o Carlinhos Silveira para fazer juiz dos jogos e que queria que fosse no dia para ele me conhecer. O Carlinhos era amigo dela e foi um dos dubladores que tinha criticado muito a ideia de uma pesquisa na internet com fãs para escalar os dubladores de Vampire Princess Miyu e ela achava bacana ele me conhecer e entender como tudo foi feito, que não foi algo imposto, que os nomes depois foram avaliados pelo estúdio, que existia uma segunda opção, etc...


  LEIA MAIS...

Phyllis Lyons


Artistas afastados do Cinema e TV    Sem respostas

Danilo Powers, 20-05-2024, 14:25

[ATTACH=CONFIG]92011[/ATTACH]


Dubladoras:


Lúcia Helena - Donnie Darko (1ª Dublagem)

Teca Pinkovai - Donnie Darko (3ª Dublagem)

Telma da Costa - As Pontes de Madison


Seriado: Carmen Cozzi - Participação em 24 Horas

Seriado: Dolores Machado - Participação em Plantão Médico

Seriado: Emilia Rey - Participação em O Desafio (The Practice)


  LEIA MAIS...

Relaxe, Eu Sou do Futuro (Relax, I'm from the Future)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 20-05-2024, 14:22

[ATTACH=CONFIG]92016[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Universal Cinergia Dubbing

MÍDIA:
Googleplay Filmes / YouTube Filmes / Globoplay (Telecine) / TV Paga (Rede Telecine)

DIREÇÃO:
Yan Gesteira

TRADUÇÃO:
Camila Monteiro



ELENCO DE DUBLAGEM

Rhys Darby (Casper): Márcio Simões

Gabrielle Graham (Holly): Gabriela Medeiros

Julian Richings (Percy): Hélio Ribeiro

Janine Theriault (Doris): Miriam Ficher

Zachary Bennett (Chuck): Garcia Junior

Louisa Zhu (Alana): Beatriz Rodrigues

Marye Barton (Betty): Marlene Costa

Kristen Kurnik (Emily): Raquel Soares

Outras vozes:
Eduardo Borgerth, Mário Cardoso, Sarito Rodrigues.


Fonte: Créditos Universal.


  LEIA MAIS...

Close (2022)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Henrique Carlassara, 20-05-2024, 13:48

[ATTACH=CONFIG]92022[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Delart

MÍDIA:
Netflix

DIREÇÃO:
Telma da Costa

TRADUÇÃO:
Mari Rosa



ELENCO DE DUBLAGEM

Eden Dambrine (Leo): Enzo Dannemann

Gustav De Waele (Remi): Rodrigo Ribeiro

Émilie Dequenne (Sophie): Priscila Amorim

Léa Drucker (Nathalie): Miriam Ficher

Igor van Dessel (Charlie): João Victor Granja

Kevin Janssens (Peter): Philippe Maia

Léon Bataille (Baptiste): Arthur Carneiro

Serine Ayare (Celine): Telma da Costa

Robin Keyart (Thomas): Victor Paes de Lima

Marc Weiss (Yves): Mauro Horta

Salvatore: Samuel Mattos

Sekou: Arthur Salerno

Outras vozes:
Alexandre Moreno, Alexandro Borba, Arthur Enes, Arthur Móras, Bruno Riscado, Cafi Balloussier, Catarina Gallo, Danuza Formentini, Davi Castro, Duda Espinoza, Ester Saide, Galileu Faria, Gi Durães, Giovanna Baylon, Helena Estelita, Isabela Vinagre, Isabella Tigre, Ítalo Soares, Kadu Rocha, Leonardo Serrano, Lívia Torres, Marcelo Souza, Marcos Souza, Mariana Dondi, Melinda Saide, Monique Filardy, Nathan Rossetto, Nicolas Mattos, Nicole Azalim, Nikolas Darsaclis, Paulo Mendes, Rafael Borges, Renzo Cardoso, Rubinho Chammas, Ryan Severoli, Sérgio Stern, Sofia Vallyn, Tais Feijó, Victor Hugo Fernades.


Fonte: Créditos Netflix.


  LEIA MAIS...

Asterix, o Gaulês (Astérix le Gaulois) - Redublagem


Dublapédia :: Animações Ocidentais    Sem respostas

matheus153854, 20-05-2024, 09:03

[ATTACH=CONFIG]94163[/ATTACH]


ESTÚDIO:

Centauro

MÍDIA:
DVD

DIREÇÃO:

Dráusio de Oliveira



ELENCO DE DUBLAGEM


Roger Carel (Asterix): César Marchetti

Jacques Morel (Obelix): Renato Márcio

Lucien Raimbourg (Paronamix): Gilberto Baroli

Pierre Tornade (Phonus Balonux): Gileno Santoro

Pierre Trabaud (Marcus Surtus): Fritz Gianvito

Jacques Jouanneau (Caligula Minus): Sérgio Corcetti

Pierre Tornade (Abracurcix): Guilherme Lopes

Jacques Jouanneau (Chatotorix): Roberto Leite

Paul van Gorcum (Júlio César): Dráusio de Oliveira

Pierre Tornade (Comerciante): Faduli Costa

Bernard Lavalette (Narrador): Júlio Franco

Locução e Placas: Júlio Franco

Outras Vozes:
Francisco Freitas, Leonardo Camillo, Márcio Marconato, Mauro Castro, Waldemar Dias, Walter Cruz, entre outros.


  LEIA MAIS...

Asterix e Cleópatra (Astérix et Cléopâtre) - Redublagem


Dublapédia :: Animações Ocidentais    Sem respostas

matheus153854, 20-05-2024, 07:58

[ATTACH=CONFIG]94162[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Centauro

MÍDIA:

DVD

DIREÇÃO:
Dráusio de Oliveira



ELENCO DE DUBLAGEM

Roger Carel (Asterix): César Marchetti

Jacques Morel (Obelix): Renato Márcio

Lucien Raimbourg (Panoramix): Gilberto Baroli

Micheline Dax (Cleópatra): Luciana Baroli

Jean Parédès (Júlio César): Dráusio de Oliveira

Pierre Tornade (Edifis): Nestor Chiesse

Bernard Lavalette (Artifix): Válter Santos

Jacques Balutin (Krukhut): Gileno Santoro

Pierre Tornade (Abracourcix): Guilherme Lopes

Jacques Jouanneau (Chatotorix): Roberto Leite

Pierre Trabaud (Pirata Barba Vermelha): Fábio Moura

Não-Creditado (Provador da Cleópatra): Márcio Marconato

Bernard Lavalette (Narrador): Júlio Franco

Locução e Placas: Júlio Franco

Outras Vozes:
Affonso Amajones, Fábio Moura, Fábio Vilalonga, Faduli Costa, Fritz Gianvito, Márcio Marconato, Mauro Castro, Mauro Eduardo Lima, Roberto Leite, Sérgio Corcetti, Thelma Lúcia, Válter Santos, Waldemar Dias, Walter Cruz, entre outros.


  LEIA MAIS...

Um Divã para Dois (Hope Springs)


Dublapédia :: Filmes    Sem respostas

Ryu, 20-05-2024, 07:42

   


ESTÚDIO:
RCS

MÍDIA:
Blu-ray / DVD / Netflix / Televisão

DIREÇÃO:
Renato Soares



ELENCO DE DUBLAGEM:

Meryl Streep (Kay Soames): Arlete Montenegro

Tommy Lee Jones (Arnold Soames): Luiz Antônio Lobue

Steve Carell (Bernard Feld): Francisco Brêtas

Elisabeth Shue (Karen): Marli Bortoletto

Brett Rice (Vince): Carlos Campanile

Ben Rappaport (Brad): Diego Lima

Marin Ireland (Molly): Angélica Santos

Patch Darragh (Mark): Renato Soares

Mimi Rogers (Carol): Marli Bortoletto

Charles Techman (Charlie): Carlos Silveira

Danny Flaherty (Danny): Diego Lima

Damian Young (Mike): Rodrigo Araújo

Ann Harada (Ann): Angélica Santos

Jack Haley (Jack): Renato Soares

Rony Clanton (Ronnie): Carlos Silveira

John Srednicki (John): Diego Lima

Imagem de arquivo: Paul Reiser (Paul Buchman - Cena de Louco Por Você): César Marchetti

Imagem de arquivo: Helen Hunt (Jamie Buchman - Cena de Louco Por Você): Marli Bortoletto

Imagem de arquivo: Kraig Kann: Rodrigo Araújo

Imagem de arquivo: Martin Hall: Carlos Silveira

Placas: Renato Soares

Outras Vozes:
Carlos Campanile, Carlos Silveira, Renato Soares.


  LEIA MAIS...

Daliah Lavi (1942-2017)


Artistas Falecidos    Sem respostas

Gu', 20-05-2024, 03:28

[ATTACH=CONFIG]92000[/ATTACH]


Dubladoras:



Nelly Amaral - Lord Jim

Vera Miranda - Cassino Royale


  LEIA MAIS...

Trailers de Novelas Internacionais Inéditas


Fala Povo!    6 Respostas

Danilo Powers, 19-05-2024, 23:06

Este Tópico é para Trailers de Novelas Mexicanas, Turcas, Venezuelanas, Colombianas ou Argentinas que Nunca Passaram Nem na TV Brasileira, Começo por Estrambotica Anastasia com Norkys Batista (Joana, a Virgem) em que Ela Enfrenta uma Maldição, Novela de 2004 da RCTV:

[video=youtube;YpqFzEhoKu8]https://www.youtube.com/watch?v=YpqFzEhoKu8[/video]


  LEIA MAIS...

Mega Seleção de Músicas de The Loud House (The Loud House Mega Music Countdown)


Dublapédia :: Infantis    Sem respostas

Henrique Carlassara, 19-05-2024, 22:24

[ATTACH=CONFIG]91995[/ATTACH]


ESTÚDIO:
Som de Vera Cruz

MÍDIA:
TV Paga (Nickelodeon)

DIREÇÃO:
Rodrigo Antas

TRADUÇÃO:
Paloma Nascimento



Apresentação:

Carlos PenaVega: Rodrigo Antas


Fonte: Créditos Paramount.


  LEIA MAIS...